ОШИБКА В СИНОДАЛЬНОМ ПЕРЕВОДЕ!
Есть место в Писании, на основании которого евреи обвиняются в каннибализме, а Бог Еврейский соответственно в склонении к каннибализму.Я так думаю, что это ошибка перевода, потому что в более верном славянском переводе "понеже в снедь нам есть" относится определенно к земле обетованной, в том смысле, что она будет кормить народ, в русском синодальном переводе написано: на сьедение отдан нам он (народ) - ну это же дикость : Числа. 14:9
но от Гóспода не бýдите отстýпницы: вы́ же не убóйтеся людíй земли́ тоя́, понéже въ снѣ́дь нáмъ éсть: отступи́ло бо врéмя от ни́хъ, Госпóдь же съ нáми: не убóйтеся и́хъ.
Синодальный:" и не бойтесь народа земли сей; ибо он достанется нам на съедение:"
Правильнее было бы перевести примерно так: " и не бойтесь народа земли сей; ибо она достанется нам для пропитания"
http://azbyka.ru/biblia/?Num.14:9
Есть место в Писании, на основании которого евреи обвиняются в каннибализме, а Бог Еврейский соответственно в склонении к каннибализму.Я так думаю, что это ошибка перевода, потому что в более верном славянском переводе "понеже в снедь нам есть" относится определенно к земле обетованной, в том смысле, что она будет кормить народ, в русском синодальном переводе написано: на сьедение отдан нам он (народ) - ну это же дикость : Числа. 14:9
но от Гóспода не бýдите отстýпницы: вы́ же не убóйтеся людíй земли́ тоя́, понéже въ снѣ́дь нáмъ éсть: отступи́ло бо врéмя от ни́хъ, Госпóдь же съ нáми: не убóйтеся и́хъ.
Синодальный:" и не бойтесь народа земли сей; ибо он достанется нам на съедение:"
Правильнее было бы перевести примерно так: " и не бойтесь народа земли сей; ибо она достанется нам для пропитания"
http://azbyka.ru/biblia/?Num.14:9
Комментариев нет:
Отправить комментарий